The meaning of phraseological units “Work tirelessly” known to everyone. Life itself makes you work in this way.
What other expressions related to hands are there in Russian? And why exactly do they describe labor, work? Let’s look for answers together.
The meaning of phraseological units
Working tirelessly means “working hard, painstakingly, with great dedication”. So they say about people ready for industrial exploits 24 hours a day, without sleep and rest.
The expression is positively colored. Diligence, zeal among the people is considered valor, a guarantee that a person will survive, will not be left without a piece of bread.
It is appropriate to say this about people of working specialties: masons, welders, turners, locksmiths, seamstresses, packers, loaders. It is they who work a lot with their hands, expend a huge amount of physical strength.
However, people who mostly “work with their heads” are not less busy. Intellectual work is hard and significant in its own way. Although the fingers running across the keyboard cannot be compared to the weary hands of a chauffeur and the strong hands of a milkmaid, the returns in any field of activity can be very significant.
In whatever area you work, if you do it “with a twinkle”, you can say that you are working tirelessly.
The origin of the phraseological unit
Among the people, physical labor has always been considered work in the full sense of the word. The hands of our ancestors did not know rest: they chopped, built, harnessed, sewed, darned, threshed, mowed, fished … There is no way to list everything!
In good times the peasant did not know a minute of rest. So I had to work tirelessly (that is, without folding) hands. But those who were “idle” could be left without bread.
There are many examples both in life and in literature: the fable “Dragonfly and the Ant”, the tale “Three Little Pigs”. Hands as the main working tool appear in other idioms about laziness and hard work:
- working bone;
- jack of all trades / golden hands;
- you can’t reach out – you can’t get it off the shelf.
Please note: the comma inside the phraseological unit is not put. Yes, there is a participial turnover, but within the boundaries of an idiomatic expression, it is not isolated.
The phraseological unit has a lot of synonyms. Suffice it to recall the expressions “Without sleep and rest”, “In the sweat of your brow”, “So that sparks fly from your eyes”, “Work for seven.”
All these expressions are applicable to the life of an ordinary Russian person. But the workaholic is often forgotten about safety precautions. There is a proverb: “Time is for business – an hour for fun,” which means that after a day of labor, a minute of rest should also come.